Filtrer
Pierre Chavagné
-
Au coeur d'un massif enneigé, Kofi et sa petite soeur Abena sont traqués par la Souche, une milice de gardes frontières. Dans leur fuite, ils croisent Caïn, un marginal qui leur vient en aide. Le trio trouve refuge en altitude chez un mystérieux couple d'ermites. La situation préoccupante dans la vallée et dans tout le pays les contraindra à hiverner ensemble. Ce confinement prolongé mettra la communauté à rude épreuve. Ils devront panser leurs blessures, s'organiser et s'approvisionner pour affronter la rudesse du climat et le groupe armé qui patrouille à leur recherche. Ils inventeront leurs règles et apprivoiseront leurs différences, mais tiraillés par la peur, l'ennui et l'émerveillement, les dissensions ne tarderont pas ; l'ennemi n'est pas toujours là où on l'attend.
-
Mes souvenirs sont des crépuscules ;
Aucune de mes histoires n'a de commencement. » Une femme sans passé se cache dans la forêt depuis des années. Elle y vit en ermite, cueille, pêche, piège et admire la beauté du monde sauvage. Son existence dans des gorges difficiles d'accès est spartiate mais heureuse, jusqu'au jour où une détonation claque sur le causse.
Ce coup de fusil sonne le départ d'une course contre la montre pour préserver ce coin de paradis et précipitera une suite d'événements implacables qui révélera cette femme à elle-même. Offrant la vision d'une vie autre, à l'instar du roman Dans la forêt de Jean Hegland, La Femme paradis pousse le lecteur à interroger ses certitudes, ses limites et ses désirs. -
Ce livre est un hommage rendu par deux passionnés au romancier Pierre Magnan,né à Manosque et amoureux de la Provence.Ami de Giono, il est l'auteur, entre autres, du livre Le Sang des Atrides (Prix Quai des Orfèvres) et de La Maison assassinée, récompensé par le Prix RTL grand public et adapté à l'écran par G.Lautner, avec Patrick Bruel dans le rôle principal.
Les auteurs de ce livre-hommage, PIERRE CHAVAGNÉ et FLORE NAUDIN, se sont entretenus de longues heures avec Pierre Magnan, lui faisant raconter sa vie et son parcours, le faisant parler de son travail et de ses inspirations.
Ces discussions passionnantes sont retranscrites dans l'ouvrage, accompagnées d'extraits du journal tenu par Magnan dans sa jeunesse.
-
Pierre de Varages n'a que seize ans lorsqu'il entre au service du comte de Bouteville, l'un des plus valeureux soldats de Louis XIII, et l'un des plus turbulents. Au sortir des guerres de religions, les deux hommes plongent avec la fine fleur de la noblesse dans la folie des duels, éprouvant le délicieux frisson du danger, du sang versé et, peut-être, de la mort pour rien... En tirant l'épée, ils exposent deux fois leur vie car se battre en combat singulier, c'est affronter Richelieu.
Le duel est un crime et le cardinal ambitionne de mettre fin à cette passion française.
Dans une langue virevoltante et avec esprit, Pierre Chavagné ranime un XVII e siècle naissant, sauvage et raffiné, à travers le destin hors norme du comte de Bouteville-Montmorency, l'homme aux vingt-deux duels. À ses côtés on sillonne l'Europe au galop, on croise la sulfureuse Mme de Chevreuse, Descartes, les poètes libertins Théophile de Viau et Saint-Amand, l'infante d'Espagne et la belle Angélique...
Un roman plein de fougue où il est question d'honneur, d'amitié, d'insolence, et de la tragique vanité de ces « mâles vertus » face aux réalités politiques d'un monde qui change.
-
Recherche 9782953527629
-
La langue portugaise d'angola - etude des ecarts par rapport a la norme europeenne du portugais
Chavagne Jean-Pierre
- Presses Academiques Francophones
- 3 Novembre 2015
- 9783841636393
D'un point de vue dialectologique, la langue portugaise en Angola a été peu étudiée jusqu'à présent. Des publications existent sur des aspects du lexique, sur la langue de tel ou tel auteur, et des remarques sont faites dans divers travaux. Cette étude est une étude large de la langue portugaise d'Angola, considérant la phonologie, le lexique et la syntaxe, sur la base des travaux partiels existant et d'un corpus d'enregistrements de locuteurs angolais et de textes écrits variés. Il n'existe pas de norme du978-3-8416-3639-3d'Angola et le portugais européen sert de référence en Angola. Cependant,dans une réelle diversité d'appropriation par les Angolais de la langue portugaise, il existe des caractères permettant d'identifier comme angolais un locuteur ou un texte. Cette réalité permet de se poser la question d'une troisième norme de la langue portugaise dans ce pays, car l'Angola est, après le Portugal et le Brésil, le pays de langue officielle portugaise où la langue portugaise est la plus implantée. Les langues bantu du substrat sont l'élément principal de l'écosystème angolais et elles ont exercé leur influence sur l'adaptation de la langue portugaise en Angola.